评论

  • 越不想见鬼越见鬼,你这句翻的好。
  • 你翻译得真好,我很佩服你。
    好象“可能”这个词在影片里出现得是最多的,不过我忘了它的英文是怎么拼的了,真是不好意思,可以告诉我吗?
  • 打酱油也要讲道义的.Are you really just
  • They are five masters, I am just me!
    他们是五大高手,我只是来拷酱油的。
  • 有趣
  • 看了您给的链接,那位朋友比较直译,而您比较意译,其实后者更难些吧。
    那句"我们的血液里流着面汤”笑死人了。
    魔派回复aki说:
    We are Noodle folk, broth runs deep through our veins:)
    2008-07-03 16:51:04
  • 翻得好玩。
    魔派回复aki说:
    One meets its destiny on the road he takes to avoid it.
    “往往在逃避命运的路上,却与之不期而遇。”但如果我翻,我会翻成“越不想见鬼越见鬼”:)

    更多关于该片的一些翻译(竟然跟我的没一句重复,呵)见博友的http://catherlinemay.blogbus.com/logs/23889039.html,这样就很全面了,只是我选的几条比较有趣些~
    2008-07-02 09:50:26
  • 翻得太牛了!
  • 那个头像比我看过的所有恐怖片还让我害怕……

    =_=|||
  • 有趣
    尤其是 Yesterday is a history, tomorrow is a mystery, but today is a gift, that is why it is called present.
    昨日之日不可留,明日之日未可知,今日之日胜现金,这就是为什么叫“现今”
  • 哇,挺牛的,看英文理解更透彻了。呵呵,我要加紧学习国语了。:)
  • LOL...

    I am not a big fat panda, I am THE big fat panda...
  • 你翻译的太差了
  • There are no accidents.
  • Yesterday is a history, tomorrow is a mystery, but today is a gift, that is why it is called present.
    昨日之日不可留,明日之日未可知,今日之日胜现金,这就是为什么叫“现今”

    哈哈!这个翻译很赞!
    魔派回复無限说:
    其中最绝的是破烂熊字幕组的广东网友“笨蛋魔女”,把片中发音为“Tai Lung”的大反派雪豹翻译成“太郎”:)
    2008-06-27 02:17:36
  • 这也行?
    哈哈~

    叽歪新头像很赞啊,昨天去拍证件照,被同事说其实领子不领子的不讲究,实在我要是担心,就去拍个肩部全裸的算了……
    然后看到你这张,嘿嘿~
    魔派回复说:
    嗯,我戴着无肩带BRA拍的:)
    2008-06-26 10:53:11
  • 什么时候开奖?中了没?
    魔派回复过客说:
    明天开奖,怎么,你都帮我买了炮仗了?:)
    2008-06-26 10:51:53